10月21日,上海外國語大學與科大訊飛簽署了合作協議,雙方宣布共建上海外國語大學-科大訊飛智能口筆譯研究聯合實驗室,未來將在機器翻譯、人機耦合的同聲傳譯、翻譯輔助訓練等方面開展積極探索與合作。
上外黨委書記姜鋒、科大訊飛董事長劉慶峰、上外高級翻譯學院院長張愛玲、總支書記趙美娟、上海外語音像出版社社長胡加圣、上海訊飛瑞元信息技術有限公司總經理總經理程甦、副總經理謝何、科大訊飛AI研究院副院長高建清、瑞士日內瓦大學校長國際事務特別顧問李漢娜等參加了此次簽約儀式。張愛玲與程甦代表雙方簽署了合作協議。
如何將來自人工智能的挑戰轉化為新的機會?上外黨委書記姜鋒提出了見解。他表示,上外培養的應當是“前端交流”人才,在這一層面上人工智能還遠不能替代人類。與其焦慮于人工智能是否會“搶了同學們的飯碗”,不如鼓勵上外學子更多接觸和利用新技術、樂于輔助新技術的發展,因為技術進步的浪潮不可逆轉,因循守舊之人會被最先淘汰。
高級翻譯學院院長張愛玲認為,上外高翻非常重視并積極應對來自人工智能的挑戰。目前人類譯員在理解背景文本的基礎上,相比人工智能在對不同語境的適應力上有很大優勢,這也提醒上外學子在學習中尤其要關注:翻譯不是死板的語義轉換,而是與受眾交流的藝術。
科大訊飛董事長劉慶峰表示,科大訊飛的機器翻譯技術距離會議同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達、雅”還存在很大的差距,現階段應積極探索人機耦合的翻譯模式。希望通過和上海外國語大學合作,一方面探索培養譯員、輔助譯員工作的新方式,提高譯員的工作效率;另一方面借助高翻譯員的經驗和語料資源,用專家知識進一步提升科大訊飛機器翻譯的能力、促進翻譯技術的發展。
簽約儀式后,劉慶峰先生為師生做了“人工智能技術最新進展及典型應用”的專題報告。據他介紹,在過去20年里,語音的合成和識別技術迅速進步。合成出的人聲流利程度接近播音員水準,識別技術能夠達到超過95%的準確率。在此基礎上,利用人工智能的深度學習能力還實現了合成特定人物聲音、跨語種無縫識別等技術。訊飛正不斷與教育、醫療、司法等社會多個領域合作,嘗試在教育、醫學影像的分析、癌癥篩查、防范電信詐騙等方面找到AI能夠提供幫助的角度,取得了不少突破。
科大訊飛是亞太地區最大的語音上市公司和中國滬深兩市市值最高的軟件企業,公司智能語音核心技術代表著當今世界最高水平,擁有中文語音市場70%以上的市場份額,開發伙伴超過10000家,被業界公認為“中文語音產業國家隊”。
上外高級翻譯學院是中國第一個翻譯學博士學位授權點所在地,獲得國際會議口譯員協會(AIIC)的最高評級,榮獲全球“一級會議口譯教學單位”稱號,并由此成為包括港澳臺地區在內的全國唯一一所名列世界“15強”的專業會議口譯辦學機構。此次雙方強強聯手、優勢互補,必將進一步推動翻譯行業人才培養與人工智能翻譯技術的變革。
同時,科大訊飛與上海外語音像出版社也簽署了戰略合作協議。雙方將本著優勢互補的目的,通過合作進一步加強技術優勢和資源優勢的互補與整合;支持上海外語音像出版社促進數字化、智能化教育資源產品的開發,支持科大訊飛產品技術發展戰略和外部研究資源力量整合,構建新型人工智能技術創新體系。