<acronym id="pokdi"><strong id="pokdi"></strong></acronym>
      <acronym id="pokdi"><label id="pokdi"><xmp id="pokdi"></xmp></label></acronym>

      <td id="pokdi"><ruby id="pokdi"></ruby></td>
      <td id="pokdi"><option id="pokdi"></option></td>
      <td id="pokdi"></td>

        1. 教育裝備采購網
          第八屆圖書館論壇 校體購2

          智能語言翻譯:翻譯更智能 交流更順暢

          教育裝備采購網 2017-06-27 09:42 圍觀689次

            當你身處他國的時候,語言障礙是否讓你寸步難行?是否有過對著外文菜單不知從何點起的尷尬?如今,隨著各種智能翻譯工具的出現,這些難題似乎已經輕松化解。一部手機,一款智能翻譯軟件,就可以讓你秒通各國語言,“放心走天下”。

            智能程度高 翻譯軟件成出境游“神器”

            “本來對于自由行非常擔心,但是出國游玩一趟發現,只要有一款翻譯軟件,我哪個國家都能去得。 ”剛剛結束泰國游的阜陽姑娘劉婷婷欣喜地告訴記者,她就是靠著一款“谷歌翻譯”軟件,和朋友一起在泰國玩了一周,全程基本沒有什么語言障礙。

            記者了解到,劉婷婷口中的“谷歌翻譯”是目前市場上使用頻率較高的一款翻譯軟件,除此之外,應用較為廣泛的還有“有道翻譯官”“百度翻譯”“搜狗翻譯”以及安徽科大訊飛公司推出的“曉譯翻譯機”,它們在功能上各有側重。

            據攜程旅游和中國旅游研究院聯合發布的《2016年中國出境旅游者大數據》顯示,2016年我國出境旅游人數達1.22億人次,中國已經成為泰國、日本、韓國、越南、俄羅斯、馬爾代夫、英國等多個國家的第一大入境旅游客源地。出境游走俏也令翻譯軟件成為熱點。在螞蜂窩、窮游網、途牛網等各大旅游網站,諸如“出國旅行哪個翻譯軟件好用”“海外自由行翻譯軟件推薦”“出國行必備10大翻譯App”的貼子總能獲得高點擊量。

            傳統電子辭典式的“輸入-查找-翻譯”模式早已不能滿足用戶的翻譯需求,市面上的各大翻譯軟件為了吸引用戶,紛紛“絞盡腦汁”。日益豐富的語言種類自然不必多言,人工智能、離線翻譯、語音翻譯、拍照翻譯、AR(增強現實)實時翻譯……當翻譯軟件走向智能化時,出境自由行就變得更加簡單。

            例如“谷歌翻譯”提供了超過100種語言的互譯功能,不僅包括英、日、韓等常用語種,也包括諸如泰米爾語、冰島語、普什圖語等小語種。更令用戶驚喜的是,“谷歌翻譯”還支持AR技術,當用戶在旅途中遇到路標、菜單甚至說明手冊時,可實現英漢之間的即時識別翻譯。只需在手機上打開翻譯軟件,點擊相機并將鏡頭對準目標文本,便可實現實時翻譯。同時這個功能完全不需接入互聯網,也不會耗費流量。

            “有道翻譯官”主打小語種翻譯,當你對準圖書、告示、標識等拍照,它也能識別翻譯;搭載科大訊飛語音合成、語音識別、口語翻譯引擎等技術的“曉譯翻譯機”,能夠實現語音輸入實時的中英、漢維等多語種翻譯。訊飛語音輸入法還支持包括粵語、四川話、閩南語、客家語、貴州話等在內的19種地方方言。

            可穿戴智能翻譯工具的出現,將翻譯軟件的便攜性能提升了一個檔次。據媒體報道,近日一家美國公司推出了一款“翻譯戒指”,在翻譯場景下,只需要對著戒指說話,它就能在3秒鐘內將其翻譯成所設定的目標語言。德國一家耳機制造商推出一款集成有翻譯功能的耳機,能夠在40種語言之間實現自由切換并動態翻譯,讓用戶帶著“耳朵上的翻譯專家”,輕松看世界。

            結果頻遭吐槽 翻譯準確性有待提升

            作為出境游的好幫手,各路翻譯軟件讓人眼花繚亂,那么它們的翻譯準確性到底如何呢?記者體驗發現,大多數翻譯軟件都能夠應付簡單的短句翻譯,但是對于復雜的交流則無法勝任,在語音翻譯的準確性上也有待提高。

            不少網友在社交媒體上曬出了自己使用翻譯軟件時的搞笑截圖。例如,開水間被翻譯成“open water”、共享單車被翻譯為“share a bike”等,難怪網友們戲稱“翻譯軟件都是段子手”。

            記者隨意選取了一篇新聞報道進行測試發現,不少具有拍照翻譯功能的翻譯軟件翻譯速度雖快,但錯誤頻出,有些幾乎看不出新聞的基本內容,而那些能夠體現新聞大意的翻譯,也幾乎每段譯文都是病句,更別提準確性。

            針對出境游需求,多款翻譯軟件專門設計了機場、餐館、酒店、景點等場景,每個門類下都有使用頻度較高的口語整理,但有時也鬧笑話,尤其是在用戶語言停頓、語序混亂、有口音以及有其他噪音干擾的情況下。 “在泰國旅游時,有一次點餐,翻譯軟件把泰國香米翻譯成了茉莉花大米,服務員顯得莫名其妙。 ”用戶小蘇抱怨說。

            “科學網”上一份調研結果顯示,有翻譯需求時,61%的人會借助手機翻譯軟件來完成。但是認為智能翻譯軟件能夠完全滿足需求的人不到10%,而有23%的人認為智能翻譯軟件翻譯效果不好,無法滿足翻譯需求。在選擇翻譯軟件時,80%的用戶最看重的就是翻譯質量。

            不過,對外語較差的群體來說,翻譯軟件還是能夠在出境游中起到非常大的作用。除了對復雜段落“束手無策”外,日常的簡單短句基本能夠應付自如。 “七分看譯文,三分靠猜,才是使用翻譯軟件的正確姿勢。 ”有網友如此評論說。

            “深度學習”前景廣闊 人機結合是未來方向

            為什么翻譯軟件會頻頻出錯?專家分析稱,目前,計算機還無法做到結合語境來翻譯,“逐字翻譯”是普遍現象,因此難免出現差錯。要想解決這一問題,需要依賴人工智能的“深度學習”技術。

            今年上半年,在韓國舉行的一場人機大戰備受翻譯界關注,4位高級翻譯師對戰美國谷歌、韓國NAVER等三家企業的人工智能翻譯軟件。雖然翻譯時間遠低于人工翻譯,但在遇到文學作品的婉轉表達時,人工智能翻譯軟件明顯難以翻譯出言外之意,翻譯領域的人機大戰以人工智能的落敗告終。

            盡管如此,谷歌公司的神經機器翻譯(NMT)技術還是得到很多行業專家的肯定。神經機器翻譯技術在翻譯文本時能夠讓機器更關注整個句子而不是其中的一些成分,通過把這些成分用最自然的方式組合起來,得出最佳的翻譯結果。當人工智能技術應用到這個過程中時,神經機器翻譯可以從其他已完成的翻譯中分析學習它們的結構,學習它們在語序等細微問題上如何做出調整。

            “深度學習”技術是破解語音翻譯難題的鑰匙??拼笥嶏w公司智能語音產品官翟吉博指出,語音翻譯的難點在于如何正確識別語音,通過“深度學習”技術,每天不斷輸入語音數據,讓語音識別系統越來越“智慧”,直至可以“理解”人類的語言。 “目前訊飛產品的語音識別準確率已提高到97%以上,1分鐘可識別約400個字。 ”

            “信、達、雅”是業內評定翻譯效果的三大原則,分別代表“準確”“通順”“優雅”。專家普遍認為,人工智能機器翻譯更能掌握語言的準確性,在“信”方面,要比人工翻譯更具優勢。例如在同聲傳譯過程中,當聽到“1000000”時,大腦可以迅速反應并翻譯為“onemillion”,但聽到“1907653”這樣的數字時,大腦就需要一定反應、轉換時間,而智能翻譯卻能立刻給出這么長數字的精準翻譯結果。將來人工智能可以先進行首譯,專業翻譯師則可以在人工智能首譯基礎上進行修改和加工潤色,最終實現“達”和“雅”,高效完成整體翻譯工作。

            就像汽車自動駕駛一樣,在路況良好的馬路上,機器會處理得越來越好,但對車技要求更高的越野探險等,目前還是需要交給熱愛駕駛的高手來做。翻譯也是同理。雖然在可預見的時間里,人工智能翻譯一直會有不完美和遺憾,但隨著人與機器之間漸漸形成更有效的合作方式,翻譯領域將迎來新的發展機遇。

          來源:中安在線 責任編輯:段河偉 我要投稿
          校體購終極頁

          相關閱讀

          版權與免責聲明:

          ① 凡本網注明"來源:教育裝備采購網"的所有作品,版權均屬于教育裝備采購網,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用。已獲本網授權的作品,應在授權范圍內使用,并注明"來源:教育裝備采購網"。違者本網將追究相關法律責任。

          ② 本網凡注明"來源:XXX(非本網)"的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責,且不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。

          ③ 如涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起兩周內與本網聯系,否則視為放棄相關權利。

          校體購產品
          99久久国产自偷自偷免费一区|91久久精品无码一区|国语自产精品视频在线区|伊人久久大香线蕉av综合

            <acronym id="pokdi"><strong id="pokdi"></strong></acronym>
              <acronym id="pokdi"><label id="pokdi"><xmp id="pokdi"></xmp></label></acronym>

              <td id="pokdi"><ruby id="pokdi"></ruby></td>
              <td id="pokdi"><option id="pokdi"></option></td>
              <td id="pokdi"></td>